2009年10月31日土曜日

Michael Jackson - Oxford Speech March 1, 2001 (part 1~4) w/ full text(日本語翻訳)



Heal the Kids, Part 1 to 4. Beautiful and important speech by Michael Jackson to Oxford Union (Oxford University, UK) in 2001. Full text included in video. Michael was a kind and gentle person, intelligent and funny, warm and loving. And a true humanitarian. Here he pleads for us all to reconnect with our families, to forgive, to end the violence in schools and heal the hearts of the children, including our own inner child. He talks about his own childhood and the difficulties he faced in the relationship with his father. I wish everyone would listen to this. We miss you, Michael. I love you forever.

********************************************

Heal The Kids - Oxford Speech

Oxford University, March 2001 by Michael Jackson



Thank you, thank you dear friends, from the bottom of my heart, for such a loving and spirited welcome, and thank you, Mr President, for your kind invitation to me which I am so honored to accept. I also want to express a special thanks to you Shmuley, who for 11 years served as Rabbi here at Oxford. You and I have been working so hard to form Heal the Kids, as well as writing our book about childlike qualities, and in all of our efforts you have been such a supportive and loving friend. And I would also like to thank Toba Friedman, our director of operations at Heal the Kids, who is returning tonight to the alma mater where she served as a Marshall scholar, as well as Marilyn Piels, another central member of our Heal the Kids team.

親愛なる皆さまの熱烈な歓迎に心から感謝します。オックスフォード大学の学長殿、本日はお招き頂き光栄に思います。そして、ここオックスフォード大学で11年間ラビとして従事しているシュムリー師に特別な感謝の意を表します。「ヒール・ザ・キッズ」設立と、子供らしさとは何か、という内容の共同執筆など全ての活動を通じて、わたしを支えてくれているかけがえのない友人です。そして、「ヒール・ザ・キッズ」のディレクター、トバ・フリードマン。彼女はここオックスフォードの卒業生で、マーシャルの研究をしていたそうです。そして、もう1人の中心メンバー、マリリン・ピールス。お2人にも感謝を表します。 

I am humbled to be lecturing in a place that has previously been filled by such notable figures as Mother Theresa, Albert Einstein, Ronald Reagan, Robert Kennedy and Malcolm X. I've even heard that Kermit the Frog has made an appearance here, and I've always felt a kinship with Kermit's message that it's not easy being green. I'm sure he didn't find it any easier being up here than I do!

以前、マザー・テレサ、アルバート・アインシュタイン、ロナルド・レーガン、ロバート・ケネディ、マルコムXといった著名な方々が講義されたこの会場で、これからお話しできることを大変光栄に思います。セサミストリートのマペット、カエルのカーミットもこの場に立ったと聞いています。「ここに立つのに青いっていうのは大変なことさ(まだ青二才、未熟者なので)」というカーミットの気持ちがよくわかります。カーミットも私と同様、この場に上がるのに緊張したことでしょう。

As I looked around Oxford today, I couldn't help but be aware of the majesty and grandeur of this great institution, not to mention the brilliance of the great and gifted minds that have roamed these streets for centuries. The walls of Oxford have not only housed the greatest philosophical and scientific geniuses - they have also ushered forth some of the most cherished creators of children's literature, from J.R.R. Tolkien to CS Lewis. Today I was allowed to hobble into the dining hall in Christ Church to see Lewis Carroll's Alice in Wonderland immortalised in the stained glass windows. And even one of my own fellow Americans, the beloved Dr Seuss graced these halls and then went on to leave his mark on the imaginations of millions of children throughout the world.

今日、このオックスフォード構内を見渡しながら、偉大なる教育・研究機関の尊厳と高潔さを意識させられました。これまで何世紀にも渡ってこれらの通りを闊歩してきた、傑出した才能と、明晰な頭脳に恵まれた偉人らに言及するまでもありません。オックスフォード大学は偉大な哲学者や科学者だけではなく、JRR トールキン(「指輪物語」の作者)からCS ルイス(「ナルニア物語」の作者)に至る、才能に満ちあふれた著名な児童文学作家達も送り出してきました。私はクライスト・チャーチ(Christ Church)のダイニングホールを歩き、ステンドグラスの窓に描かれたルイス・キャロルの不朽の名作「不思議の国のアリス」を鑑賞しました。子供達の大好きなアメリカの児童文学者ドクター・スースの絵もありました。彼は世界中の多くの子供達の想像力を養う素晴らしい作品を生み出してきました

I suppose I should start by listing my qualifications to speak before you this evening. Friends, I do not claim to have the academic expertise of other speakers who have addressed this hall, just as they could lay little claim at being adept at the moonwalk - and you know, Einstein in particular was really TERRIBLE at that.

まずわたしが、今夜皆さまの前でお話しさせて頂けるようになったわけからはじめましょう。わたしにはこのホールで講演してきた有名な方々のように、専門知識があるとは言えません。彼らがムーンウォークの名手と呼べないのと同じです。ー中でもアインシュタインはとても下手だったと聞いています。

But I do have a claim to having experienced more places and cultures than most people will ever see. Human knowledge consists not only of libraries of parchment and ink - it is also comprised of the volumes of knowledge that are written on the human heart, chiselled on the human soul, and engraved on the human psyche. And friends, I have encountered so much in this relatively short life of mine that I still cannot believe I am only 42. I often tell Shmuley that in soul years I'm sure that I'm at least 80 - and tonight I even walk like I'm 80! So please harken to my message, because what I have to tell you tonight can bring healing to humanity and healing to our planet.

しかし、私は通常、人が経験するよりも多くの場所に赴き、様々な文化に触れていました。人の知識は書物から得られたものだけではなく、心に描かれ、魂に彫り込まれ、精神に刻み込まれたものからもつくられます。私は比較的短い間に多くの体験をしてきたために、自分が まだ42歳であるのが信じられません。時々シュムリーにも言うのですが、精神年齢は80には達していると思います。今夜の私の歩き方さえも実際80歳のようです。わたしがこれから語るメッセージは、人間性とこの惑星に癒しをもたらすかも知れません。どうぞおつきあいください。

Through the grace of God, I have been fortunate to have achieved many of my artistic and professional aspirations realised early in my lifetime. But these, friends are accomplishments, and accomplishments alone are not synonymous with who I am. Indeed, the cheery five-year-old who belted out Rockin' Robin and Ben to adoring crowds was not indicative of the boy behind the smile.

神の恵みによって幸運にも、わたしの人生の早い時期に、アーチストとして、プロとしての沢山の夢を叶えることができました。しかし皆さん、このような実績だけで、自分自身を語ることはできません。5歳の少年は観客の前で『ロッキン・ロビン』や『ベンのテーマ』を元気に歌っていましたが、実際、笑顔の裏側にある少年の心を表してはいなかったのです。

Tonight, I come before you less as an icon of pop (whatever that means anyway), and more as an icon of a generation, a generation that no longer knows what it means to be children.

今夜わたしは、ポップの聖像(この意味はともかく)としてではなく、同世代、つまりもう子どもではない世代の聖像として、ここに立っています。

All of us are products of our childhood. But I am the product of a lack of a childhood, an absence of that precious and wondrous age when we frolic playfully without a care in the world, basking in the adoration of parents and relatives, where our biggest concern is studying for that big spelling test come Monday morning.

私たちはみな、幼児期の産物です。しかしわたしは、両親や周りからの愛情を一身に浴び、最大の心配事といえば月曜日の朝のスペリングテストしかないような、夢中になって遊べるはずの貴重な時期である幼児期の欠如した者の産物です。

Those of you who are familiar with the Jackson Five know that I began performing at the tender age of five and that ever since then, I haven't stopped dancing or singing. But while performing and making music undoubtedly remain as some of my greatest joys, when I was young I wanted more than anything else to be a typical little boy. I wanted to build tree houses, have water balloon fights, and play hide and seek with my friends. But fate had it otherwise and all I could do was envy the laughter and playtime that seemed to be going on all around me.

ジャクソン・ファイブをご存知の方は、わたしが弱冠5歳という年齢でデビューしたことをご存知でしょう。それ以来、歌い、踊り続けています。ステージに立っている時や音楽を作り出している時は確かに大きな喜びに満たされていましたが、小さい頃のわたしはそれよりも何よりも普通の少年でいたかったのです。木の上に家を作ったり、水風船をぶつけっこしたり、友だちとかくれんぼしたかったのです。でも、これはわたしの運命で、周りで遊んでいる子どもたちの笑い声をうらやむことしかできませんでした。

There was no respite from my professional life. But on Sundays I would go Pioneering, the term used for the missionary work that Jehovah's Witnesses do. And it was then that I was able to see the magic of other people's childhood.

わたしのプロとしての人生に、息抜きなどありませんでした。でも、毎週日曜日、「エホバの証人」の行うパイオニアリングと呼ばれる布教活動に通いました。他の子ども達がどう過ごしているのかを間近に見て、子ども時代の魅力を知ったのはその時でした。

Since I was already a celebrity, I would have to don a disguise of fat suit, wig, beard and glasses and we would spend the day in the suburbs of Southern California, going door-to-door or making the rounds of shopping malls, distributing our Watchtower magazine. I loved to set foot in all those regular suburban houses and catch sight of the shag rugs and La-Z-Boy armchairs with kids playing Monopoly and grandmas baby-sitting and all those wonderful, ordinary and starry scenes of everyday life. Many, I know, would argue that these things seem like no big deal. But to me they were mesmerizing.

わたしは既に顔が知れ渡っていましたから、大きめの服、かつら、あごひげ、眼鏡で変装し、南カリフォルニアの郊外で一軒一軒訪ねたり、ショッピングモールを歩き回ったりして、『ものみの塔』という機関誌を配布しました。わたしは普通の家を訪ね、ふかふかのラグやアームチェアの上で、子ども達がモノポリーゲームをしたりして遊んだり、おばあちゃんが孫の面倒を見たりするような日常生活の素晴らしく平凡な、輝く光景を見るのが好きでした。そんなのたいしたことじゃないじゃないか、と思われるのは知っています。でも、わたしにとってはとても魅力的なことでした。

I used to think that I was unique in feeling that I was without a childhood. I believed that indeed there were only a handful with whom I could share those feelings. When I recently met with Shirley Temple Black, the great child star of the 1930s and 40s, we said nothing to each other at first, we simply cried together, for she could share a pain with me that only others like my close friends Elizabeth Taylor and McCauley Culkin know.

普通の子ども時代を過ごしてこなかったのは自分だけだと思ったものです、この思いを分かってくれるのは、実際ほんの一握りの人だけだと信じていました。最近、シャーリー・テンプル・ブラックにお会いしました。1930、40年代に活躍した子役スターです。最初はお互い言葉を交わしませんでした。ただ一緒に涙を流しました。シャーリーはごく親しい友人、エリザベス・テーレーやマコーレ・カルキンにしか分からないような心の痛みを分かってくれたのです。

I do not tell you this to gain your sympathy but to impress upon you my first important point : It is not just Hollywood child stars that have suffered from a non-existent childhood. Today, it's a universal calamity, a global catastrophe. Childhood has become the great casualty of modern-day living. All around us we are producing scores of kids who have not had the joy, who have not been accorded the right, who have not been allowed the freedom, or knowing what it's like to be a kid.

皆さんの同情を買うために、この話しをしたのではありません。わたしが言いたいのは、子どもらしくない幼児期を過ごしているのは、ハリウッドの子役たちだけではないということです。今日、それは世界共通の不幸であり、世界的規模の悲劇です。現代では、子ども時代が悲惨な状況になってきているのです。喜びを感じたことのない、権利を与えられない、自由を許されない、子どもらしさを知らない沢山の子どもたちが生み出されているのです。

Today children are constantly encouraged to grow up faster, as if this period known as childhood is a burdensome stage, to be endured and ushered through, as swiftly as possible. And on that subject, I am certainly one of the world's greatest experts.

今日、子どもたちは早く大人になることを求められます。子ども時代といわれるこの期間がつらい段階であるかのように我慢し、できるだけ速やかに通過することを求められます。この点に関しては、わたしも専門家と名乗れるくらいの経験があります。

Ours is a generation that has witnessed the abrogation of the parent-child covenant. Psychologists are publishing libraries of books detailing the destructive effects of denying one's children the unconditional love that is so necessary to the healthy development of their minds and character. And because of all the neglect, too many of our kids have, essentially, to raise themselves. They are growing more distant from their parents, grandparents and other family members, as all around us the indestructible bond that once glued together the generations, unravels.

わたしたちは、親子関係の断絶を間の当たりに見てきた世代です。心理学者らは、無償の愛を与えられないことが、子どもたちの精神や人格形成にどのような破壊的影響を与えるのかについて、詳細に示す多数の本を出しています。無償の愛を注がれず放っておかれるために、実に多くの子どもたちが、自らの力だけで成長していかなければならないのです。かつて世代間を結びつけていた強力なのりが剥がれるように、愛を与えられない子どもたちは、両親、祖父母、他の家族たちから距離を取りつつ成長しています。

This violation has bred a new generation, Generation O let us call it, that has now picked up the torch from Generation X. The O stands for a generation that has everything on the outside - wealth, success, fancy clothing and fancy cars, but an aching emptiness on the inside. That cavity in our chests, that barrenness at our core, that void in our centre is the place where the heart once beat and which love once occupied.

こうして新しい世代ーO世代と呼びましょうかーが生み出されました。O世代はX世代から、バトンを受け取りました。O世代は富も成功も、奇麗な服も、かっこいい車も全て手に入りますが、心はやるせなさで満ちた世代です。彼らの胸の空洞、心の底に広がる荒野、中心にぽっかりあいた空間も、かつては鼓動や愛で満たされていたはずです。

And it's not just the kids who are suffering. It's the parents as well. For the more we cultivate little-adults in kids'-bodies, the more removed we ourselves become from our own child-like qualities, and there is so much about being a child that is worth retaining in adult life.

そして苦しんでいるのは子どもたちだけではありません。大人も同じです。子どもの身体をした小さな大人を育てようと努力すればするほど、大人の中の子どもらしさも失われていきます。大人の生活にも、子ども的な部分を必要とする場合が沢山あるのです。


Love, ladies and gentlemen, is the human family's most precious legacy, its richest bequest, its golden inheritance. And it is a treasure that is handed down from one generation to another. Previous ages may not have had the wealth we enjoy. Their houses may have lacked electricity, and they squeezed their many kids into small homes without central heating. But those homes had no darkness, nor were they cold. They were lit bright with the glow of love and they were warmed snugly by the very heat of the human heart. Parents, undistracted by the lust for luxury and status, accorded their children primacy in their lives.

皆さん、愛は家族にとって最も貴重な財産であり、豊かな遺産であり、黄金の贈り物です。世代から世代へと受け継がれて行く宝です。昔の人たちには、今私たちが手にしている豊かさはなかったかも知れません。家には電気も通らず、セントラルヒーティングのない小さな家にたくさんの子どもたちがひしめきあって暮らしていたことでしょう。しかし、家は暗くも、寒くもありませんでした。愛の輝きで部屋を灯し、暖かい心で部屋を暖めました。富や地位という欲に毒されていない大人たちは、生活の中で子どもたちのことを優先に考えたのです。

As you all know, our two countries broke from each other over what Thomas Jefferson referred to as "certain inalienable rights". And while we Americans and British might dispute the justice of his claims, what has never been in dispute is that children have certain inalienable rights, and the gradual erosion of those rights has led to scores of children worldwide being denied the joys and security of childhood.

皆さんがご存知のように、イギリスとアメリカは第3代大統領トーマス・ジェファーソンの起草した独立宣言の「特定不可侵権」ー生命・自由降伏の追究ーをめぐり争ってました。2国がジェファーソン大統領の主張をめぐり争う中、子どもたちにも「特定不可侵権」があるということは論議されなかったのです。これらの権利が徐々に蝕まれていけば、世界中の子どもたちの多くが、幸福や安全を享受できなくなります。

I would therefore like to propose tonight that we install in every home a Children's Universal Bill of Rights, the tenets of which are:

1. The right to be loved without having to earn it

2. The right to be protected, without having to deserve it

3. The right to feel valuable, even if you came into the world with nothing

4. The right to be listened to without having to be interesting

5. The right to be read a bedtime story, without having to compete with the evening news or 'East Enders'

6. The right to an education without having to dodge bullets at schools

7. The right to be thought of as adorable - (even if you have a face that only a mother could love).

そこで、すべての家庭に自動権利法案が取り入れられることを強く望みます。条項を挙げると、

1. 自ら求めずとも「愛される権利」

2. 値すると主張せずとも「守られる権利」

3. 何も持たずにこの世に生まれたとしても「かけがえの無い存在だと感じられる権利」

4. 大人には面白くない話でも「話を聞いてもらえる権利」

5. 夕方のニュースや『イーストエンダー』(英国の家族ドラマ)に時間を取られることなく「寝る前に読み聞かせをしてもらえる権利」

6. 学校で縦断に怯えることなく「教育を受けられる権利」

7. 母親でしか愛せない顔かたちであっても「可愛いと思ってもらえる権利」

Friends, the foundation of all human knowledge, the beginning of human consciousness, must be that each and every one of us is an object of love. Before you know if you have red hair or brown, before you know if you are black or white, before you know of what religion you are a part, you have to know that you are loved.

皆さん、自分が愛される対象であると実感することが、認識の土台、つまり意識のはじまりなのです。髪の色が赤か茶色かを知る以前に、どんな宗教に属しているかを知る以前に、自分が愛されていることを実感できなくてはならないのです。

About twelve years ago, when I was just about to start my Bad tour, a little boy came with his parents to visit me at home in California. He was dying of cancer and he told me how much he loved my music and me. His parents told me that he wasn't going to live, that any day he could just go, and I said to him: "Look, I am going to be coming to your town in Kansas to open my tour in three months. I want you to come to the show. I am going to give you this jacket that I wore in one of my videos." His eyes lit up and he said: "You are gonna GIVE it to me?" I said "Yeah, but you have to promise that you will wear it to the show." I was trying to make him hold on. I said: "When you come to the show I want to see you in this jacket and in this glove" and I gave him one of my rhinestone gloves - and I never usually give the rhinestone gloves away. And he was just in heaven.

12年ほど前に『バッド』ツアーを始めようとした頃、1人の少年が両親と共にカリフォルニアの自宅を訪ねてきました。その少年は癌のため死期が近づいてました。わたしの音楽、そしてわたしのことがどんなに好きかを語ってくれました。少年が長くは生きられず、今すぐにでも天国に召される可能性があることを、彼の両親から聞き、わたしは彼に言いました。「ねぇ、3ヶ月後、気味の住んでいるカンザスでコンサートをするよ。見に来て欲しい。さぁ、ビデオで着たこのジャケットをあげよう」。少年は目を輝かせて言いました。「ぼくにくれるの」。わたしは答えました。「そうだよ。でも、ツアーの時、君がこのジャケットを着て、この手袋をはめている姿を見たいんだ」。そうわたしは言い、ラインストーンの手袋を少年にあげました。ー通常、ラインストーンの手袋は人にあげません。少年は天にも昇る心地でした。

But maybe he was too close to heaven, because when I came to his town, he had already died, and they had buried him in the glove and jacket. He was just 10 years old. God knows, I know, that he tried his best to hold on. But at least when he died, he knew that he was loved, not only by his parents, but even by me, a near stranger, I also loved him. And with all of that love he knew that he didn't come into this world alone, and he certainly didn't leave it alone.

おそらく、ずっと天国に近いところにいたのでしょう。わたしはカンザスに行った時には既に亡くなっていました。あの手袋とジャケットを身に着けて葬られたそうです。少年はちょうど10歳でした。少年が持ちこたえようとベストを尽くしたことは間違いありません。彼が亡くなった時、両親からだけではなく、血のつながりのないわたしからも、自分が愛されたことを実感していたことだけは確かです。わたしは彼のことが大好きでした。愛情をいっぱいに受けたことで「自分がこの世にたった1人で現れ、たった1人で去って行ったのではない・・・」と思っていることでしょう。

If you enter this world knowing you are loved and you leave this world knowing the same, then everything that happens in between can he dealt with. A professor may degrade you, but you will not feel degraded, a boss may crush you, but you will not be crushed, a corporate gladiator might vanquish you, but you will still triumph. How could any of them truly prevail in pulling you down? For you know that you are an object worthy of love. The rest is just packaging.

愛されている実感をもってこの世に生を受け、愛されている実感をもってこの世から去るなら、生きている間に起こるすべてを乗り越えられるのです。例え教授に中傷されたとしても、そう感じないでしょう。上司に虐げられようとも、へこたれないでしょう。会社の同僚に打ち負かされたとしても、成功の喜びを感じられるでしょう。自分が愛される価値があると知っている貴方を、心から傷つけることなどできません。それ以外は包装に過ぎません。

But if you don't have that memory of being loved, you are condemned to search the world for something to fill you up. But no matter how much money you make or how famous you become, you will still feel empty. What you are really searching for is unconditional love, unqualified acceptance. And that was the one thing that was denied to you at birth.

しかし、愛された記憶がなければ、心を満たすものを求め、世界中を探し回ることになります。どんなにお金を稼ごうとも、どんなに有名になろうとも、まだ空しさを感じることでしょう。本当に探し求めているものは、無償の愛、つまり無条件に受け入れられることです。生まれた時に享受できなかったものなのです。

Friends, let me paint a picture for you. Here is a typical day in America - six youths under the age of 20 will commit suicide, 12 children under the age of 20 will die from firearms - remember this is a DAY, not a year - 399 kids will be arrested for drug abuse, 1,352 babies will be born to teen mothers. This is happening in one of the richest, most developed countries in the history of the world.

想像してみて下さい。ここにアメリカの典型的な1日の特徴を示すデータがあります。ー6人の未成年が自殺をし、12人が銃の犠牲になっていますーいいですか、これは1日あたりの数字で、年間の数ではありません。399人のこどもたちが薬物中毒で逮捕され、1352人の赤ちゃんが10代の母親から生まれています。これは歴史的にも非情に豊かな先進国で起きていることです。

Yes, in my country there is an epidemic of violence that parallels no other industrialised nation. These are the ways young people in America express their hurt and their anger. But don't think that there is not the same pain and anguish among their counterparts in the United Kingdom. Studies in this country show that every single hour, three teenagers in the UK inflict harm upon themselves, often by cutting or burning their bodies or taking an overdose. This is how they have chosen to cope with the pain of neglect and emotional agony.

実際アメリカでは、他の先進国とは比較にならないほどの暴力行為が多発しています。アメリカの若者が、心の傷や怒りを表現する方法なのです。しかし、イギリスの若者の間に、同じ痛みや苦しみがないわけではありません。調査によるとイギリスでは、1時間に3人の未成年が、自虐行為ー自ら体を傷つけたり、自ら火傷をしたり、薬物を過剰に服用したりーしているそうです。こうして彼らは愛されない心の痛みや苦しみを乗り越えようとしているのです。

In Britain, as many as 20% of families will only sit down and have dinner together once a year. Once a year! And what about the time-honoured tradition of reading your kid a bedtime story? Research from the 1980s showed that children who are read to, had far greater literacy and significantly outperformed their peers at school. And yet, less than 33% of British children ages two to eight have a regular bedtime story read to them. You may not think much of that until you take into account that 75% of their parents DID have that bedtime story when they were that age.

イギリスでは、1年に1度しか、家族揃って夕食をとれない家庭が20%もあるそうです。1年にたったの1度ですよ!寝る前の本の読み聞かせよいう貴重な時間を大切にしていますか。1980年以降の調査によると、読み聞かせをして貰っている子どもたちは優れた教養を身につけ、学校でもいい成績を修めています。しかし、イギリスの2歳から8歳の子どものうち、毎晩本を読み聞かせてもらっているのは33%に満たないのだそうです。今の親たちが子どもの頃には、75%が本を読み聞かせてもらっていたことを考えると、もっと深刻にとらえなくてはならないでしょう。

Clearly, we do not have to ask ourselves where all of this pain, anger and violent behaviour comes from. It is self-evident that children are thundering against the neglect, quaking against the indifference and crying out just to be noticed. The various child protection agencies in the US say that millions of children are victims of maltreatment in the form of neglect, in the average year. Yes, neglect. In rich homes, privileged homes, wired to the hilt with every electronic gadget. Homes where parents come home, but they're not really home, because their heads are still at the office. And their kids? Well, their kids just make do with whatever emotional crumbs they get. And you don't get much from endless TV, computer games and videos.

この心の痛み、怒り、暴力行為の原因は探るまでもありません。子どもたちは明らかに、愛して欲しいと訴え、関心をもたれないことに体を震わせ、注目して欲しいと叫び声をあげているのです。アメリカの様々な児童保護機関によると、毎年何百万もの子どもたちが、放っておかれるという逆他の犠牲にあっているそうです。そうです。放っておかれるという形の虐待。あらゆる電化製品を完璧に備えた、裕福な明星ある家庭生活の中で起こっています。両親が帰宅する。でも、本当にうちに帰って来たのではない。頭の中はまだ仕事場にある。じゃあ、子どもたちは?与えられた感情のかけらで間に合わせているだけ。そして絶え間なく流れるテレビ、コンピューター・ゲーム、ビデオから得るものは少ない。

These hard, cold numbers which for me, wrench the soul and shake the spirit, should indicate to you why I have devoted so much of my time and resources into making our new Heal the Kids initiative a colossal success.

なぜわたしが自分の時間や財産の多くを「ヒール・ザ・キッズ」の活動を始めるために費やすことにしたのか、おわかりでしょう。わたしは統計の示す悲しい数字に、魂をもぎ取られ、精神を揺すぶられたのです。

Our goal is simple - to recreate the parent/child bond, renew its promise and light the way forward for all the beautiful children who are destined one day to walk this earth.

私たちの活動の目標は単純です。ー親子の絆を取り戻し、関係を修復し、地球の将来をになう全ての子どもたちの進む道を明るく照らすことなのです。

But since this is my first public lecture, and you have so warmly welcomed me into your hearts, I feel that I want to tell you more. We each have our own story, and in that sense statistics can become personal.

わたしは、今日初めて公に講演をしています。皆さんに暖かく受け入れられ、更に話しをしたいという気持ちになりました。人にはそれぞれ事情があり、その意味で、統計データが独特の意味を持つこともあります。


They say that parenting is like dancing. You take one step, your child takes another. I have discovered that getting parents to re-dedicate themselves to their children is only half the story. The other half is preparing the children to re-accept their parents.

子育てはダンスのようだと言われます。親が足を1歩踏み出すと、子どもも足を踏み出す。ですから、親が子どもたちのために再び愛を捧げるだけでは、まだ半分しか意味がないのです。子ども側も親を再び受け入れる準備をしなければならないのです。

When I was very young I remember that we had this crazy mutt of a dog named "Black Girl," a mix of wolf and retriever. Not only wasn't she much of a guard dog, she was such a scared and nervous thing that it is a wonder she did not pass out every time a truck rumbled by, or a thunderstorm swept through Indiana. My sister Janet and I gave that dog so much love, but we never really won back the sense of trust that had been stolen from her by her previous owner. We knew he used to beat her. We didn't know with what. But whatever it was, it was enough to suck the spirit right out of that dog.

小さい頃、ブラックガールという名の犬を飼ってました。オオカミとレトリバーの混血です。ブラックガールは番犬として役目を果たさないばかりか、とても臆病で神経質で、大きな音をたてるトラックや、インディアナ州を通過する雷にも怯えてました。妹のジャネットとわたしはブラックガールをとても可愛がりましたが、前の飼い主によって奪われた信頼感を取り戻すことはついにできませんでした。前の飼い主がブラックガールを虐待していたことは知っていましたが、何をしたかはよくわかりません。でも何をしていようと、それが原因でブラックガールが健やかな心を失ったのは確かです。

A lot of kids today are hurt puppies who have weaned themselves off the need for love. They couldn't care less about their parents. Left to their own devices, they cherish their independence. They have moved on and have left their parents behind.

今日、多くの子どもたちは愛に飢えた子犬のようです。そのような子どもたちは親のことを考えようとしません。そのままにしておくと、独立心旺盛な子どもに育ちます。親元から離れ去っていきます。

Then there are the far worse cases of children who harbor animosity and resentment toward their parents, so that any overture that their parents might undertake would be thrown forcefully back in their face.

ひどい場合は親に恨みや怒りを抱き、その結果、親は自分の撒いた種で自らの首を絞めることになるでしょう。

Tonight, I don't want any of us to make this mistake. That's why I'm calling upon all the world's children - beginning with all of us here tonight - to forgive our parents, if we felt neglected. Forgive them and teach them how to love again.

このような過ちは今日ここに居る誰にも犯して欲しくありません。ですから、自分が愛されていないと感じても親を許すよう、世界中の子どもたちに呼びかけているのです。今日ここに居る人から始めましょう。許してあげて下さい。もう一度愛する方法を親たちに教えてあげて下さい。

You probably weren't surprised to hear that I did not have an idyllic childhood. The strain and tension that exists in my relationship with my own father is well documented. My father is a tough man and he pushed my brothers and me hard, from the earliest age, to be the best performers we could be.

わたしにはのんびりとした子ども時代がなかったと聞いて驚く人はいないでしょう。父とわたしとの間の重圧や緊張は、よく取り上げられています。父は厳しい人で、小さい頃からわたしたち兄弟が素晴らしいアーチストになるよう強要しました。

He had great difficulty showing affection. He never really told me he loved me. And he never really complimented me either. If I did a great show, he would tell me it was a good show. And if I did an OK show, he told me it was a lousy show.

父は愛情を示すのが苦手で、まともに愛していると言われたことは一度もありませんし、褒められたこともありません。ステージで成功を収めても、まぁまぁだとしか言ってくれませんでした。そしてまぁまぁのショーなら、父は何も言いませんでした。

He seemed intent, above all else, on making us a commercial success. And at that he was more than adept. My father was a managerial genius and my brothers and I owe our professional success, in no small measure, to the forceful way that he pushed us. He trained me as a showman and under his guidance I couldn't miss a step.

父は何にも増して、わたしたちが仕事上成功することを望んでいるように思われました。その点における父の才能はずば抜けたものでした。父にはマネージメントの才能があり、そのおかげで、私たち兄弟はプロとして成功しました。芸能人として訓練され、私は父の指導のもと、敷かれたレールから足を踏み外すことはできませんでした。

But what I really wanted was a Dad. I wanted a father who showed me love. And my father never did that. He never said I love you while looking me straight in the eye, he never played a game with me. He never gave me a piggyback ride, he never threw a pillow at me, or a water balloon.

でも、わたしが本当に欲しかったのは「お父さん」です。自分を愛してくれる父親が欲しかったんです。父は愛情を示してくれたことがありませんでした。目をまっすぐ見つめ、好きだと言ってくれたことも、一緒にゲームをしてくれたこともありませんでした。肩車をしてくれたことも、一緒にゲームをしてくれたこともありませんでした。枕投げをしてくれたことも、水風船をぶつけあったこともありませんでした。

But I remember once when I was about four years old, there was a little carnival and he picked me up and put me on a pony. It was a tiny gesture, probably something he forgot five minutes later. But because of that moment I have this special place in my heart for him. Because that's how kids are, the little things mean so much to them and for me, that one moment meant everything. I only experienced it that one time, but it made me feel really good, about him and the world.

でも4歳のころ、小さなカーニバルで父がわたしを抱き上げ、ポニーに載せてくれたということがあります。それはちょっとしたしぐさで、おそらく5分後には、父は忘れてしまったことでしょう。しかしこの瞬間、わたしの心の特別な場所に父への思いが焼き付けられました。子どもとはそんなもので、ちょっとした出来事がとても大きな意味を持つものです。わたしにとっても、あの一瞬が全てとなりました。たった1回の経験でしたが、父に対して、そしてこの世の中に対していい思いを抱いたのです。

But now I am a father myself, and one day I was thinking about my own children, Prince and Paris and how I wanted them to think of me when they grow up. To be sure, I would like them to remember how I always wanted them with me wherever I went, how I always tried to put them before everything else. But there are also challenges in their lives. Because my kids are stalked by paparazzi, they can't always go to a park or a movie with me.

自分自身が父親となり、ある日わたしは、我が子プリンスとパリスが大きくなった時に、自分がどう思われたいと考えているのかを自問しました。もちろん、自分が行く所にはいつも子どもたちを連れて行きたいし、何よりも子どもたちを優先していることを、分かって欲しいと思います。しかし、あの子たちの人生には困難がつきまとっているのも事実です。パパラッチに追いかけられるので、公園や映画館にいつも一緒に行けるわけではありません。

So what if they grow older and resent me, and how my choices impacted their youth? Why weren't we given an average childhood like all the other kids, they might ask? And at that moment I pray that my children will give me the benefit of the doubt. That they will say to themselves: "Our daddy did the best he could, given the unique circumstances that he faced. He may not have been perfect, but he was a warm and decent man, who tried to give us all the love in the world."

あの子たちが大きくなってわたしを恨んだら?わたしが選んだ道があの子たちにどんな影響を与えるのでしょう?どうして僕たちには普通の子ども時代がなかったの、と聞くでしょうか。その時、子どもたちがいい方向に解釈してくれるといいと思います。「あの特殊な状況の中で、父さんはできるだけのことをしてくれた。父さんは完璧ではなかったけど、温かで、父さんなりにぼくたちを愛する努力をしてくれた。」とあの子たちが心の中でつぶやいてくれるといいなと思うのです。

I hope that they will always focus on the positive things, on the sacrifices I willingly made for them, and not criticise the things they had to give up, or the errors I've made, and will certainly continue to make, in raising them. For we have all been someone's child, and we know that despite the very best of plans and efforts, mistakes will always occur. That's just being human.

あの子たちが諦めざるを得なかったこと、わたしのおかした過ち、子育てを通じてこれからおかすだろう過ちを批判するのではなく、いい面、つまりわたしがあの子たちのために喜んで犠牲を払ったことに、目を向けてくれたらいいと思います。わたしたちは皆人の子で、綿密な計画を立て努力をしても、常に過ちをおかしてしまうものなのです。それが人間なのです。

And when I think about this, of how I hope that my children will not judge me unkindly, and will forgive my shortcomings, I am forced to think of my own father and despite my earlier denials, I am forced to admit that me must have loved me. He did love me, and I know that.

このことを考える時、どんなにわたしがあの子たちに厳しく評価されたくない、いたらない面を見逃して欲しいかを考える時、わたしは父のことを思わずにはいられません。子どもの頃、愛されたという実感はないけれど、父がわたしを愛してくれていたに違いないと認めざるを得ないのです。父はわたしを愛し、わたしにはそれが分かっていたのです。

There were little things that showed it. When I was a kid I had a real sweet tooth - we all did. My favourite food was glazed doughnuts and my father knew that. So every few weeks I would come downstairs in the morning and there on the kitchen counter was a bag of glazed doughnuts - no note, no explanation - just the doughnuts. It was like Santa Claus.

愛情を示してくれたことはなかったけれど。子どもの頃、わたしは甘いものに目がありませんでした。ー兄弟みんなそうでした。シロップに覆われたドーナツが大好物で、父はそのことを知ってました。数週間に1度、朝1階に降りて行くと、紙袋に詰め込まれたドーナツがキッチンカウンターに置いてあったんですーメモも説明もなくードーナツだけが置いてありました。まるでサンタクロースみたいでした。

Sometimes I would think about staying up late at night, so I could see him leave them there, but just like with Santa Claus, I didn't want to ruin the magic for fear that he would never do it again. My father had to leave them secretly at night, so as no one might catch him with his guard down. He was scared of human emotion, he didn't understand it or know how to deal with it. But he did know doughnuts.

夜中まで起きていて、ドーナツが置かれるところを見ようと思うこともありました。でも、サンタクロースとおなじ様に、2度とドーナツが置かれなくなることを恐れて、その魔法を大切にしようと思いました。父はだれかに見られない様に夜中にこっそり置かなければなりませんでした。父は自分の中の人間的な感情に怯え、それを理解できずどうしたらいいのか分からなかったのです。しかし、ドーナツは知っていたのです。

And when I allow the floodgates to open up, there are other memories that come rushing back, memories of other tiny gestures, however imperfect, that showed that he did what he could. So tonight, rather than focusing on what my father didn't do, I want to focus on all the things he did do and on his own personal challenges. I want to stop judging him.

心の防波堤の扉を開けたままにすると、わたしの心に様々な記憶が走馬灯のように蘇ってきます。ちょっとしたことで完全ではありませんが、”父ができることをしてくれた”ということです。そこで今日これからは、父ができなかったことに目を向けるのではなく、父がしてくれたこと、父の努力に目を向けようと思います。

I have started reflecting on the fact that my father grew up in the South, in a very poor family. He came of age during the Depression and his own father, who struggled to feed his children, showed little affection towards his family and raised my father and his siblings with an iron fist. Who could have imagined what it was like to grow up a poor black man in the South, robbed of dignity, bereft of hope, struggling to become a man in a world that saw my father as subordinate. I was the first black artist to be played on MTV and I remember how big a deal it was even then. And that was in the 80s!

わたしは父が南部の貧しい家庭に育ったという事実に思いをはせるようになりました。父は世界恐慌の年にこの世に生を受けました。わたしの祖父は家族を養うのに精一杯で、殆ど愛情を示すこともなく、子どもたちを厳しく育てました。アメリカ南部で貧しい黒人が大人になっていくということが、皆さんにはどういうことか想像もつかないことでしょう。人間としての尊厳を奪われ、望みを失い、身分の低い者として見られる世の中で、1人前になるようもがくことなのです。わたしはMTVで最初に歌った黒人アーチストです。当時でさえ大きな出来事だったと記憶しています。それが80年代のことです。

My father moved to Indiana and had a large family of his own, working long hours in the steel mills, work that kills the lungs and humbles the spirit, all to support his family.

父はインディアナ州に引っ越し、所帯を持ち、沢山の子どもたちに恵まれました。家族を養うため、製鋼所で長時間働きました。それは肺を痛めつけ、屈辱的な気持ちにさせるような仕事でした。


Is it any wonder that he found it difficult to expose his feelings? Is it any mystery that he hardened his heart, that he raised the emotional ramparts? And most of all, is it any wonder why he pushed his sons so hard to succeed as performers, so that they could be saved from what he knew to be a life of indignity and poverty?

父が自分の感情をさらけ出せなかったのも、無理もないことでした。心をかたくなにし、壁でふさいだとしても何の不思議もありませんでした。そして何よりも、自分が経験した屈辱的人生や貧困を子どもたちに味わわせないように、芸能人として成功するように強要したのも当然のことでした。

I have begun to see that even my father's harshness was a kind of love, an imperfect love, to be sure, but love nonetheless. He pushed me because he loved me. Because he wanted no man ever to look down at his offspring.

父の厳しさはひとつの愛情の表れだった。完璧ではないけれど、確かに愛だと、わたしは感じはじめるようになったのです。父は私を愛しているから強引に背中を押したのです。自分の血を分けた子どもたちが低く見られるのは嫌だったのです。

And now with time, rather than bitterness, I feel blessing. In the place of anger, I have found absolution. And in the place of revenge I have found reconciliation. And my initial fury has slowly given way to forgiveness.

時とともに、苦痛は感謝の気持ちへ変わっていきました。怒りを感じていたところも、許せるようになってきました。復讐したいと思っていたところも折り合いをつけられるようになりました。はじめに感じていた怒りは寛容へとゆっくり変わっていきました。

Almost a decade ago, I founded a charity called Heal the World. The title was something I felt inside me. Little did I know, as Shmuley later pointed out, that those two words form the cornerstone of Old Testament prophecy. Do I really believe that we can heal this world, that is riddled with war and genocide, even today? And do I really think that we can heal our children, the same children who can enter their schools with guns and hatred and shoot down their classmates, like they did at Columbine? Or children who can beat a defenceless toddler to death, like the tragic story of Jamie Bulger? Of course I do, or I wouldn't be here tonight.

10年前になりますが、わたしは「ヒール・ザ・ワールド」(Heal the World) というチャリティー活動を始めました。わやしは心で感じたことをその名に託しました。よく知らなかったのですが、後にシュムリーから、Heal と Worldという単語は旧約聖書の預言の基盤となっていることを聞きました。みなさん、わたしたちがこの世界を、今日でさえ戦争と大虐殺に翻弄されている世界を、本当に癒せると信じているとお思いですか?わたしが子どもたちを本当に癒せると考えているとお思いですか?コロンバイン・ハイスクールで起きたように、銃を持って学校へ行き、クラスメートを撃ち殺してしまうような子どもたちを癒せると考えているとお思いですか?ーわたしはもちろん、そう思っています。そうでなければ、今晩ここに来ていないでしょう。

But it all begins with forgiveness, because to heal the world, we first have to heal ourselves. And to heal the kids, we first have to heal the child within, each and every one of us. As an adult, and as a parent, I realise that I cannot be a whole human being, nor a parent capable of unconditional love, until I put to rest the ghosts of my own childhood.

全ては許すことから始まるのです。世界を癒すためには、まず、自分自身を癒さなければならないのです。子どもたちを癒すためには、まず子どもたちの心の中を癒さなくてはなりません。どの子どもたちも同じです。わたしはこのままでは完璧な大人にも、無償の愛を与えられる親にもなり得ないことがわかり、子ども時代のつらい記憶の扉を締めました。

And that's what I'm asking all of us to do tonight. Live up to the fifth of the Ten Commandments. Honour your parents by not judging them. Give them the benefit of the doubt.

みなさんにもそうして欲しいのです。モーゼの十戒、第5の戒律(あなたの父と母を敬え)にふさわしい生き方をしましょう。親を非難するのではなく、尊敬しましょう。物事をいい方向へ考えましょう。

That is why I want to forgive my father and to stop judging him. I want to forgive my father, because I want a father, and this is the only one that I've got. I want the weight of my past lifted from my shoulders and I want to be free to step into a new relationship with my father, for the rest of my life, unhindered by the goblins of the past.

だから、私は父を許し、非難するのをやめようと思うのです。父を許したい。「お父さん」がほしいから。結局私にはかれしか居ないのです。わたしは過去の重荷を肩から降ろし、父との新しい関係を踏み出したいのです。過去の辛い記憶に邪魔されず、未来を築きたいのです。

In a world filled with hate, we must still dare to hope. In a world filled with anger, we must still dare to comfort. In a world filled with despair, we must still dare to dream. And in a world filled with distrust, we must still dare to believe.

憎しみに満ちた世界でも、望みを持たなければなりません。絶望に満ちた世界でm、夢を忘れてはなりません。不信感に満ちた世界でも、信じなくてはなりません。

To all of you tonight who feel let down by your parents, I ask you to let down your disappointment. To all of you tonight who feel cheated by your fathers or mothers, I ask you not to cheat yourself further. And to all of you who wish to push your parents away, I ask you to extend you hand to them instead. I am asking you, I am asking myself, to give our parents the gift of unconditional love, so that they too may learn how to love from us, their children. So that love will finally be restored to a desolate and lonely world.

親から傷くけられたと感じていらっしゃるみなさん、失望感を捨てて下さい。親に欺かれたとお思いのみなさん、これ以上自分自身を欺くのはやめましょう。親が邪魔だと思っているみなさん、かわりに手を差し出して下さい。ご両親に無償の愛を与えて下さい。これはみなさんに望むことであり、自分自身に言い聞かせていることでもあります。そうすれば、親たちはわたしたち子どもから愛し方を学ぶことでしょう。そうすれば、荒れ果てた寂しい世の中に、愛が取り戻されるでしょう。

Shmuley once mentioned to me an ancient Biblical prophecy which says that a new world and a new time would come, when "the hearts of the parents would be restored through the hearts of their children". My friends, we are that world, we are those children.

シュムリーが「子どもたちの心を通じて両親の心が取り戻される時、新しい世界、新しい時代が来るだろう」という旧約聖書の預言を話してくれたことがありました。みなさん、わたしたちがこのような世界をつくっているのです。わたしたちがその世界に住む子どもたちなのです。

Mahatma Gandhi said: "The weak can never forgive. Forgiveness is the attribute of the strong." Tonight, be strong. Beyond being strong, rise to the greatest challenge of all - to restore that broken covenant. We must all overcome whatever crippling effects our childhoods may have had on our lives and in the words of Jesse Jackson, forgive each other, redeem each other and move on.

インド建国の父マハトマ・ガンジーが言いました。「弱者は人を許すことができない。許すことは強さの裏返しである」。さぁ、強くなりましょう。そして、壊れた関係を修復するために立ち上がりましょう。子ども時代に受けた傷が人生にどんな影響を与えようとも乗り越えなければなりません。ジェシー・ジャクソン(民主党候補として大統領に出馬した黒人牧師)の言葉にあるように、互いに許し合い、互いに助け合い、そして前へ進みましょう。

This call for forgiveness may not result in Oprah moments the world over, with thousands of children making up with their parents, but it will at least be a start, and we'll all be so much happier as a result.

許し合うことだけでは、涙に暮れる世の中は終わらないかも知れません。しかし、多くの子どもたちが親との関係を修復することが、少なくとも新たな出発点となるのです。結果として、わたしたちみんな、もっと幸せになるでしょう。

And so ladies and gentlemen, I conclude my remarks tonight with faith, joy and excitement.

From this day forward, may a new song be heard.

Let that new song be the sound of children laughing.

Let that new song be the sound of children playing.

Let that new song be the sound of children singing.

And let that new song be the sound of parents listening.

Together, let us create a symphony of hearts, marvelling at the miracle of our children and basking in the beauty of love.

Let us heal the world and blight its pain.

And may we all make beautiful music together.

God bless you, and I love you.


みなさん、信仰、喜び、興奮をもって、わたしの話しを締めくくりたいと思います。

今日から新しい歌が聞こえてきますように。
その歌を子どもたちの笑い声に。
その歌を子どもたちの遊ぶ声に。
その歌を子どもたちの歌声にしよう。
そして、大人たちは耳を傾けよう。

子どもたちの持つ力に驚き、愛の美しさに浸り、
ともに、心のシンフォニーを創りだそう。

世界を癒し、痛みを取り去ろう。
そして、ともにみんなで美しいメロディーを奏でられるように。

神の恵みがありますように。
"I love you"


********************************************

ALL MICHAEL JACKSON. com

http://www.allmichaeljackson.com/speeches/oxforduni01.html

0 件のコメント:

コメントを投稿